|
dharma-ksetre kuru-ksetre samaveta yuyutsavah mamakah pandavas caiva kim akurvata sanjaya dhrtarastrah uvaca -- King Dhrtarastra said; dharma-ksetre -- in the place of pilgrimage; kuru-ksetre -- in the place named Kuruksetra; samavetah -- assembled; yuyutsavah -- desiring to fight; mamakah -- my party (sons); pandavah -- the sons of Pandu; ca -- and; eva -- certainly; kim -- what; akurvata -- did they do; sanjaya -- O Sanjaya. Dhrtarastra said: O Sanjaya, after my sons and the sons of Pandu assembled in the place of pilgrimage at Kuruksetra, desiring to fight, what did they do?
drstva tu pandavanikam vyudham duryodhanas tada acaryam upasangamya raja vacanam abravit sanjayah uvaca -- Sanjaya said; drstva -- after seeing; tu -- but; pandava-anikam -- the soldiers of the Pandavas; vyudham -- arranged in a military phalanx; duryodhanah -- King Duryodhana; tada -- at that time; acaryam -- the teacher; upasangamya -- approaching; raja -- the king; vacanam -- words; abravit -- spoke. Sanjaya said: O King, after looking over the army arranged in military formation by the sons of Pandu, King Duryodhana went to his teacher and spoke the following words.
acarya mahatim camum vyudham drupada-putrena tava sisyena dhimata pasya -- behold; etam -- this; pandu-putranam -- of the sons of Pandu; acarya -- O teacher; mahatim -- great; camum -- military force; vyudham -- arranged; drupada-putrena -- by the son of Drupada; tava -- your; sisyena -- disciple; dhi-mata -- very intelligent. O my teacher, behold the great army of the sons of Pandu, so expertly arranged by your intelligent disciple the son of Drupada.
bhimarjuna-sama yudhi yuyudhano viratas ca drupadas ca maha-rathah atra -- here; surah -- heroes; maha-isu-asah -- mighty bowmen; bhima-arjuna -- to Bhima and Arjuna; samah -- equal; yudhi -- in the fight; yuyudhanah -- Yuyudhana; viratah -- Virata; ca -- also; drupadah -- Drupada; ca -- also; maha-rathah -- great fighter. Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhima and Arjuna: great fighters like Yuyudhana, Virata and Drupada.
kasirajas ca viryavan purujit kuntibhojas ca saibyas ca nara-pungavah dhrstaketuh -- Dhrstaketu; cekitanah -- Cekitana; kasirajah -- Kasiraja; ca -- also; virya-van -- very powerful; purujit -- Purujit; kuntibhojah -- Kuntibhoja; ca -- and; saibyah -- Saibya; ca -- and; nara-pungavah -- hero in human society. There are also great, heroic, powerful fighters like Dhrstaketu, Cekitana, Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja and Saibya.
uttamaujas ca viryavan saubhadro draupadeyas ca sarva eva maha-rathah yudhamanyuh -- Yudhamanyu; ca -- and; vikrantah -- mighty; uttamaujah -- Uttamauja; ca -- and; virya-van -- very powerful; saubhadrah -- the son of Subhadra; draupadeyah -- the sons of Draupadi; ca -- and; sarve -- all; eva -- certainly; maha-rathah -- great chariot fighters. There are the mighty Yudhamanyu, the very powerful Uttamauja, the son of Subhadra and the sons of Draupadi. All these warriors are great chariot fighters.
tan nibodha dvijottama nayaka mama sainyasya samjnartham tan bravimi te asmakam -- our; tu -- but; visistah -- especially powerful; ye -- who; tan -- them; nibodha -- just take note of, be informed; dvija-uttama -- O best of the brahmanas; nayakah -- captains; mama -- my; sainyasya -- of the soldiers; samjna-artham -- for information; tan -- them; bravimi -- I am speaking; te -- to you. But for your information, O best of the brahmanas, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.
krpas ca samitim-jayah asvatthama vikarnas ca saumadattis tathaiva ca bhavan -- your good self; bhismah -- Grandfather Bhisma; ca -- also; karnah -- Karna; ca -- and; krpah -- Krpa; ca -- and; samitim-jayah -- always victorious in battle; asvatthama -- Asvatthama; vikarnah -- Vikarna; ca -- as well as; saumadattih -- the son of Somadatta; tatha -- as well as; eva -- certainly; ca -- also. There are personalities like you, Bhisma, Karna, Krpa, Asvatthama, Vikarna and the son of Somadatta called Bhurisrava, who are always victorious in battle.
mad-arthe tyakta-jivitah nana-sastra-praharanah sarve yuddha-visaradah anye -- others; ca -- also; bahavah -- in great numbers; surah -- heroes; mat-arthe -- for my sake; tyakta-jivitah -- prepared to risk life; nana -- many; sastra -- weapons; praharanah -- equipped with; sarve -- all of them; yuddha-visaradah -- experienced in military science. There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.
balam bhismabhiraksitam paryaptam tv idam etesam balam bhimabhiraksitam aparyaptam -- immeasurable; tat -- that; asmakam -- of ours; balam -- strength; bhisma -- by Grandfather Bhisma; abhiraksitam -- perfectly protected; paryaptam -- limited; tu -- but; idam -- all this; etesam -- of the Pandavas; balam -- strength; bhima -- by Bhima; abhiraksitam -- carefully protected. Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhisma, whereas the strength of the Pandavas, carefully protected by Bhima, is limited.
yatha-bhagam avasthitah bhismam evabhiraksantu bhavantah sarva eva hi ayanesu -- in the strategic points; ca -- also; sarvesu -- everywhere; yatha-bhagam -- as differently arranged; avasthitah -- situated; bhismam -- unto Grandfather Bhisma; eva -- certainly; abhiraksantu -- should give support; bhavantah -- you; sarve -- all respectively; eva hi -- certainly. All of you must now give full support to Grandfather Bhisma, as you stand at your respective strategic points of entrance into the phalanx of the army.
kuru-vrddhah pitamahah simha-nadam vinadyoccaih sankham dadhmau pratapavan tasya -- his; sanjanayan -- increasing; harsam -- cheerfulness; kuru-vrddhah -- the grandsire of the Kuru dynasty (Bhisma); pitamahah -- the grandfather; simha-nadam -- roaring sound, like that of a lion; vinadya -- vibrating; uccaih -- very loudly; sankham -- conchshell; dadhmau -- blew; pratapa-van -- the valiant. Then Bhisma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.
panavanaka-gomukhah sahasaivabhyahanyanta sa sabdas tumulo 'bhavat tatah -- thereafter; sankhah -- conchshells; ca -- also; bheryah -- large drums; ca -- and; panava-anaka -- small drums and kettledrums; gomukhah -- horns; sahasa -- all of a sudden; eva -- certainly; abhyahanyanta -- were simultaneously sounded; sah -- that; sabdah -- combined sound; tumulah -- tumultuous; abhavat -- became. After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.
mahati syandane sthitau madhavah pandavas caiva divyau sankhau pradadhmatuh tatah -- thereafter; svetaih -- with white; hayaih -- horses; yukte -- being yoked; mahati -- in a great; syandane -- chariot; sthitau -- situated; madhavah -- Krishna (the husband of the goddess of fortune); pandavah -- Arjuna (the son of Pandu); ca -- also; eva -- certainly; divyau -- transcendental; sankhau -- conchshells; pradadhmatuh -- sounded. On the other side, both Lord Krishna and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.
devadattam dhananjayah paundram dadhmau maha-sankham bhima-karma vrkodarah pancajanyam -- the conchshell named Pancajanya; hrsika-isah -- Hrsikesa (Krishna, the Lord who directs the senses of the devotees); devadattam -- the conchshell named Devadatta; dhanam-jayah -- Dhananjaya (Arjuna, the winner of wealth); paundram -- the conch named Paundra; dadhmau -- blew; maha-sankham -- the terrific conchshell; bhima-karma -- one who performs herculean tasks; vrka-udarah -- the voracious eater (Bhima). Lord Krishna blew His conchshell, called Pancajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhima, the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell, called Paundra.
kunti-putro yudhisthirah nakulah sahadevas ca sughosa-manipuspakau khandi ca maha-rathah dhrstadyumno viratas ca satyakis caparajitah sarvasah prthivi-pate saubhadras ca maha-bahuh sankhan dadhmuh prthak prthak ananta-vijayam -- the conch named Ananta-vijaya; raja -- the king; kunti-putrah -- the son of Kunti; yudhisthirah -- Yudhisthira; nakulah -- Nakula; sahadevah -- Sahadeva; ca -- and; sughosa-mani-puspakau -- the conches named Sughosa and Manipuspaka; kasyah -- the King of Kasi (Varanasi); ca -- and; parama-isu-asah -- the great archer; sikhandi -- Sikhandi; ca -- also; maha-rathah -- one who can fight alone against thousands; dhrstadyumnah -- Dhrstadyumna (the son of King Drupada); viratah -- Virata (the prince who gave shelter to the Pandavas while they were in disguise); ca -- also; satyakih -- Satyaki (the same as Yuyudhana, the charioteer of Lord Krishna); ca -- and; aparajitah -- who had never been vanquished; drupadah -- Drupada, the King of Pancala; draupadeyah -- the sons of Draupadi; ca -- also; sarvasah -- all; prthivi-pate -- O King; saubhadrah -- Abhimanyu, the son of Subhadra; ca -- also; maha-bahuh -- mighty-armed; sankhan -- conchshells; dadhmuh -- blew; prthak prthak -- each separately. King Yudhisthira, the son of Kunti, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughosa and Manipuspaka. That great archer the King of Kasi, the great fighter Sikhandi, Dhrstadyumna, Virata, the unconquerable Satyaki, Drupada, the sons of Draupadi, and the others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadra, all blew their respective conchshells.
hrdayani vyadarayat nabhas ca prthivim caiva tumulo 'bhyanunadayan sah -- that; ghosah -- vibration; dhartarastranam -- of the sons of Dhrtarastra; hrdayani -- hearts; vyadarayat -- shattered; nabhah -- the sky; ca -- also; prthivim -- the surface of the earth; ca -- also; eva -- certainly; tumulah -- uproarious; abhyanunadayan -- resounding. The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhrtarastra.
dhartarastran kapi-dhvajah pravrtte sastra-sampate dhanur udyamya pandavah hrsikesam tada vakyam idam aha mahi-pate atha -- thereupon; vyavasthitan -- situated; drstva -- looking upon; dhartarastran -- the sons of Dhrtarastra; kapi-dhvajah -- he whose flag was marked with Hanuman; pravrtte -- while about to engage; sastra-sampate -- in releasing his arrows; dhanuh -- bow; udyamya -- taking up; pandavah -- the son of Pandu (Arjuna); hrsikesam -- unto Lord Krishna; tada -- at that time; vakyam -- words; idam -- these; aha -- said; mahi-pate -- O King. At that time Arjuna, the son of Pandu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanuman, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of Dhrtarastra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Krishna these words.
senayor ubhayor madhye ratham sthapaya me 'cyuta yavad etan nirikse 'ham yod dhu-kaman avasthitan asmin rana-samudyame arjunah uvaca -- Arjuna said; senayoh -- of the armies; ubhayoh -- both; madhye -- between; ratham -- the chariot; sthapaya -- please keep; me -- my; acyuta -- O infallible one; yavat -- as long as; etan -- all these; nirikse -- may look upon; aham -- I; yoddhu-kaman -- desiring to fight; avasthitan -- arrayed on the battlefield; kaih -- with whom; maya -- by me; saha -- together; yoddhavyam -- have to fight; asmin -- in this; rana -- strife; samudyame -- in the attempt. Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see those present here, who desire to fight, and with whom I must contend in this great trial of arms.
ya ete 'tra samagatah dhartarastrasya durbuddher yuddhe priya-cikirsavah yotsyamanan -- those who will be fighting; avekse -- let me see; aham -- I; ye -- who; ete -- those; atra -- here; samagatah -- assembled; dhartarastrasya -- for the son of Dhrtarastra; durbuddheh -- evil-minded; yuddhe -- in the fight; priya -- well; cikirsavah -- wishing. Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhrtarastra.
evam ukto hrsikeso gudakesena bharata senayor ubhayor madhye sthapayitva rathottamam sanjayah uvaca -- Sanjaya said; evam -- thus; uktah -- addressed; hrsikesah -- Lord Krishna; gudakesena -- by Arjuna; bharata -- O descendant of Bharata; senayoh -- of the armies; ubhayoh -- both; madhye -- in the midst; sthapayitva -- placing; ratha-uttamam -- the finest chariot. Sanjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Krishna drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
sarvesam ca mahi-ksitam uvaca partha pasyaitan samavetan kurun iti bhisma -- Grandfather Bhisma; drona -- the teacher Drona; pramukhatah -- in front of; sarvesam -- all; ca -- also; mahi-ksitam -- chiefs of the world; uvaca -- said; partha -- O son of Prtha; pasya -- just behold; etan -- all of them; samavetan -- assembled; kurun -- the members of the Kuru dynasty; iti -- thus. In the presence of Bhisma, Drona and all the other chieftains of the world, the Lord said, Just behold, Partha, all the Kurus assembled here.
pitrn atha pitamahan acaryan matulan bhratrn putran pautran sakhims tatha svasuran suhrdas caiva nayor ubhayor api tatra -- there; apasyat -- he could see; sthitan -- standing; parthah -- Arjuna; pitrn -- fathers; atha -- also; pitamahan -- grandfathers; acaryan -- teachers; matulan -- maternal uncles; bhratrn -- brothers; putran -- sons; pautran -- grandsons; sakhin -- friends; tatha -- too; svasuran -- fathers-in-law; suhrdah -- well-wishers; ca -- also; eva -- certainly; senayoh -- of the armies; ubhayoh -- of both parties; api -- including. There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his fathers-in-law and well-wishers.
sarvan bandhun avasthitan krpaya parayavisto visidann idam abravit tan -- all of them; samiksya -- after seeing; sah -- he; kaunteyah -- the son of Kunti; sarvan -- all kinds of; bandhun -- relatives; avasthitan -- situated; krpaya -- by compassion; paraya -- of a high grade; avistah -- overwhelmed; visidan -- while lamenting; idam -- thus; abravit -- spoke. When the son of Kunti, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.
drstvemam sva-janam krsna yuyutsum samupasthitam sidanti mama gatrani mukham ca parisusyati arjunah uvaca -- Arjuna said; drstva -- after seeing; imam -- all these; sva janam -- kinsmen; krsna -- O Krishna; yuyutsum -- all in a fighting spirit; samupasthitam -- present; sidanti -- are quivering; mama -- my; gatrani -- limbs of the body; mukham -- mouth; ca -- also; parisusyati -- is drying up. Arjuna said: My dear Krishna, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
roma-harsas ca jayate gandivam sramsate hastat tvak caiva paridahyate vepathuh -- trembling of the body; ca -- also; sarire -- on the body; me -- my; roma-harsah -- standing of hair on end; ca -- also; jayate -- is taking place; gandivam -- the bow of Arjuna; sramsate -- is slipping; hastat -- from the hand; tvak -- skin; ca -- also; eva -- certainly; paridahyate -- is burning. My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gandiva is slipping from my hand, and my skin is burning.
bhramativa ca me manah nimittani ca pasyami viparitani kesava na -- nor; ca -- also; saknomi -- am I able; avasthatum -- to stay; bhramati -- forgetting; iva -- as; ca -- and; me -- my; manah -- mind; nimittani -- causes; ca -- also; pasyami -- I see; viparitani -- just the opposite; kesava -- O killer of the demon Kesi (Krishna). I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Krishna, killer of the Kesi demon.
hatva sva-janam ahave na kankse vijayam krsna na ca rajyam sukhani ca na -- nor; ca -- also; sreyah -- good; anupasyami -- do I foresee; hatva -- by killing; sva-janam -- own kinsmen; ahave -- in the fight; na -- nor; kankse -- do I desire; vijayam -- victory; krsna -- O Krishna; na -- nor; ca -- also; rajyam -- kingdom; sukhani -- happiness thereof; ca -- also. I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Krishna, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
kim bhogair jivitena va yesam arthe kanksitam no rajyam bhogah sukhani ca anams tyaktva dhanani ca acaryah pitarah putras tathaiva ca pitamahah syalah sambandhinas tatha etan na hantum icchami ghnato 'pi madhusudana hetoh kim nu mahi-krte nihatya dhartarastran nah ka pritih syaj janardana kim -- what use; nah -- to us; rajyena -- is the kingdom; govinda -- O Krishna; kim -- what; bhogaih -- enjoyment; jivitena -- living; va -- either; yesam -- of whom; arthe -- for the sake; kanksitam -- is desired; nah -- by us; rajyam -- kingdom; bhogah -- material enjoyment; sukhani -- all happiness; ca -- also; te -- all of them; ime -- these; avasthitah -- situated; yuddhe -- on this battlefield; pranan -- lives; tyaktva -- giving up; dhanani -- riches; ca -- also; acaryah -- teachers; pitarah -- fathers; putrah -- sons; tatha -- as well as; eva -- certainly; ca -- also; pitamahah -- grandfathers; matulah -- maternal uncles; svasurah -- fathers-in-law; pautrah -- grandsons; syalah -- brothers-in-law; sambandhinah -- relatives; tatha -- as well as; etan -- all these; na -- never; hantum -- to kill; icchami -- do I wish; ghnatah -- being killed; api -- even; madhusudana -- O killer of the demon Madhu (Krishna); api -- even if; trai-lokya -- of the three worlds; rajyasya -- for the kingdom; hetoh -- in exchange; kim nu -- what to speak of; mahi-krte -- for the sake of the earth; nihatya -- by killing; dhartarastran -- the sons of Dhrtarastra; nah -- our; ka -- what; pritih -- pleasure; syat -- will there be; janardana -- O maintainer of all living entities. O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield? O Madhusudana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me? O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhrtarastra?
hatvaitan atatayinah tasman narha vayam hantum dhartarastran sa-bandhavan sva-janam hi katham hatva khinah syama madhava papam -- vices; eva -- certainly; asrayet -- must come upon; asman -- us; hatva -- by killing; etan -- all these; atatayinah -- aggressors; tasmat -- therefore; na -- never; arhah -- deserving; vayam -- we; hantum -- to kill; dhartarastran -- the sons of Dhrtarastra; sa-bandhavan -- along with friends; sva-janam -- kinsmen; hi -- certainly; katham -- how; hatva -- by killing; sukhinah -- happy; syama -- will we become; madhava -- O Krishna, husband of the goddess of fortune. Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhrtarastra and our friends. What should we gain, O Krishna, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?
lobhopahata-cetasah kula-ksaya-krtam dosam mitra-drohe ca patakam pad asman nivartitum kula-ksaya-krtam dosam prapasyadbhir janardana yadi -- if; api -- even; ete -- they; na -- do not; pasyanti -- see; lobha -- by greed; upahata -- overpowered; cetasah -- their hearts; kula-ksaya -- in killing the family; krtam -- done; dosam -- fault; mitra-drohe -- in quarreling with friends; ca -- also; patakam -- sinful reactions; katham -- why; na -- should not; jneyam -- be known; asmabhih -- by us; papat -- from sins; asmat -- these; nivartitum -- to cease; kula-ksaya -- in the destruction of a dynasty; krtam -- done; dosam -- crime; prapasyadbhih -- by those who can see; janardana -- O Krishna. O Janardana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends, why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?
kula-dharmah sanatanah dharme naste kulam krtsnam adharmo 'bhibhavaty uta kula-ksaye -- in destroying the family; pranasyanti -- become vanquished; kula-dharmah -- the family traditions; sanatanah -- eternal; dharme -- religion; naste -- being destroyed; kulam -- family; krtsnam -- whole; adharmah -- irreligion; abhibhavati -- transforms; uta -- it is said. With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.
pradusyanti kula-striyah strisu dustasu varsneya jayate varna-sankarah adharma -- irreligion; abhibhavat -- having become predominant; krsna -- O Krishna; pradusyanti -- become polluted; kula-striyah -- family ladies; strisu -- by the womanhood; dustasu -- being so polluted; varsneya -- O descendant of Vrsni; jayate -- comes into being; varna-sankarah -- unwanted progeny. When irreligion is prominent in the family, O Krishna, the women of the family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vrsni, comes unwanted progeny.
kula-ghnanam kulasya ca patanti pitaro hy esam lupta-pindodaka-kriyah sankarah -- such unwanted children; narakaya -- make for hellish life; eva -- certainly; kula-ghnanam -- for those who are killers of the family; kulasya -- for the family; ca -- also; patanti -- fall down; pitarah -- forefathers; hi -- certainly; esam -- of them; lupta -- stopped; pinda -- of offerings of food; udaka -- and water; kriyah -- performances. An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.
varna-sankara-karakaih utsadyante jati-dharmah kula-dharmas ca sasvatah dosaih -- by such faults; etaih -- all these; kula-ghnanam -- of the destroyers of the family; varna-sankara -- of unwanted children; karakaih -- which are causes; utsadyante -- are devastated; jati dharmah -- community projects; kula-dharmah -- family traditions; ca -- also; sasvatah -- eternal. By the evil deeds of those who destroy the family tradition and thus give rise to unwanted children, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.
manusyanam janardana narake niyatam vaso bhavatity anususruma utsanna -- spoiled; kula-dharmanam -- of those who have the family traditions; manusyanam -- of such men; janardana -- O Krishna; narake -- in hell; niyatam -- always; vasah -- residence; bhavati -- it so becomes; iti -- thus; anususruma -- I have heard by disciplic succession. O Krishna, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.
kartum vyavasita vayam yad rajya-sukha-lobhena hantum sva-janam udyatah aho -- alas; bata -- how strange it is; mahat -- great; papam -- sins; kartum -- to perform; vyavasitah -- have decided; vayam -- we; yat -- because; rajya-sukha-lobhena -- driven by greed for royal happiness; hantum -- to kill; sva-janam -- kinsmen; udyatah -- trying. Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.
asastram sastra-panayah dhartarastra rane hanyus tan me ksemataram bhavet yadi -- even if; mam -- me; apratikaram -- without being resistant; asastram -- without being fully equipped; sastra-panayah -- those with weapons in hand; dhartarastrah -- the sons of Dhrtarastra; rane -- on the battlefield; hanyuh -- may kill; tat -- that; me -- for me; ksema-taram -- better; bhavet -- would be. Better for me if the sons of Dhrtarastra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.
evam uktvarjunah sankhye rathopastha upavisat visrjya sa-saram capam soka-samvigna-manasah sanjayah uvaca -- Sanjaya said; evam -- thus; uktva -- saying; arjunah -- Arjuna; sankhye -- in the battlefield; ratha -- of the chariot; upasthe -- on the seat; upavisat -- sat down again; visrjya -- putting aside; sa-saram -- along with arrows; capam -- the bow; soka -- by lamentation; samvigna -- distressed; manasah -- within the mind. Sanjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.
|