|
abhayam sattva-samsuddhir jnana-yoga-vyavasthitih danam damas ca yajnas ca svadhyayas tapa arjavam tyagah santir apaisunam daya bhutesv aloluptvam mardavam hrir acapalam adroho nati-manita bhavanti sampadam daivim abhijatasya bharata sri-bhagavan uvaca -- The Supreme said; abhayam -- fearlessness; sattva-samsuddhih -- purification of one's existence; jnana -- in knowledge; yoga -- of linking up; vyavasthitih -- the situation; danam -- charity; damah -- controlling the mind; ca -- and; yajnah -- performance of sacrifice; ca -- and; svadhyayah -- study of Vedic literature; tapah -- austerity; ariavam -- simplicity; ahimsa -- nonviolence; satyam -- truthfulness; akrodhah -- freedom from anger; tyagah -- renunciation; santih -- tranquillity; apaisunam -- aversion to fault-finding; daya -- mercy; bhutesu -- towards all living entities; aloluptvam -- freedom from greed; mardavam -- gentleness; hrih -- modesty; acapalam -- determination; teiah -- vigor; ksama -- forgiveness; dhrtih -- fortitude; saucam -- cleanliness; adrohah -- freedom from envy; na -- not; ati manita -- expectation of honor; bhavanti -- are; sampadam -- the qualities; daivim -- the transcendental nature; abhijatasya -- of one who is born of; bharata -- O son of Bharata. The Supreme said: Fearlessness; purification of one's existence; cultivation of spiritual knowledge; charity; self-control; performance of sacrifice; study of the Vedas; austerity; simplicity; nonviolence; truthfulness; freedom from anger; renunciation; tranquillity; aversion to faultfinding; compassion for all living entities; freedom from covetousness; gentleness; modesty; steady determination; vigor; forgiveness; fortitude; cleanliness; and freedom from envy and from the passion for honor -- these transcendental qualities, O son of Bharata, belong to godly men endowed with divine nature.
krodhah parusyam eva ca ajnanam cabhijatasya partha sampadam asurim dambhah -- pride; darpah -- arrogance; abhimanah -- conceit; ca -- and; krodhah -- anger; parusyam -- harshness; eva -- certainly; ca -- and; ajnanam -- ignorance; ca -- and; abhijatasya -- of one who is born of; partha -- O son of Prtha; sampadam -- the qualities; asurim -- the demoniac nature. Pride, arrogance, conceit, anger, harshness and ignorance -- these qualities belong to those of demoniac nature, O son of Prtha.
nibandhayasuri mata ma sucah sampadam daivim abhijato 'si pandava daivi -- transcendental; sampat -- assets; vimoksaya -- meant for liberation; nibandhaya -- for bondage; asuri -- demoniac qualities; mata -- are considered; ma -- do not; sucah -- worry; sampadam -- assets; daivim -- transcendental; abhijatah -- born of; asi -- you are; pandava -- O son of Pandu. The transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the demoniac qualities make for bondage. Do not worry, O son of Pandu, for you are born with the divine qualities.
daiva asura eva ca daivo vistarasah prokta asuram partha me srnu dvau -- two; bhuta-sargau -- created living beings; loke -- in the world; asmin -- this; daivah -- godly; asurah -- demoniac; eva -- certainly; ca -- and; daivah -- the divine; vistarasah -- at great length; proktah -- said; asuram -- the demoniac; partha -- O son of Prtha; me -- from Me; srnu -- just hear. O son of Prtha, in this world there are two kinds of created beings. One is called the divine and the other demoniac. I have already explained to you at length the divine qualities. Now hear from Me of the demoniac.
jana na vidur asurah na saucam napi cacaro na satyam tesu vidyate pravrttim -- acting properly; ca -- also; nivrttim -- not acting improperly; ca -- and; janah -- persons; na -- never; viduh -- know; asurah -- of demoniac quality; na -- never; saucam -- cleanliness; na -- nor; api -- also; ca -- and; acarah -- behavior; na -- never; satyam -- truth; tesu -- in them; vidyate -- there is. Those who are demoniac do not know what is to be done and what is not to be done. Neither cleanliness nor proper behavior nor truth is found in them.
jagad ahur anisvaram aparaspara-sambhutam kim anyat kama-haitukam asatyam -- unreal; apratistham -- without foundation; te -- they; jagat -- the cosmic manifestation; ahuh -- say; anisvaram -- with no controller; aparaspara -- without cause; sambhutam -- arisen; kim anyat -- there is no other cause; kama-haitukam -- it is due to lust only. They say that this world is unreal, with no foundation, no God in control. They say it is produced of sex desire and has no cause other than lust.
nastatmano 'lpa-buddhayah prabhavanty ugra-karmanah ksayaya jagato 'hitah etam -- this; drstim -- vision; avastabhya -- accepting; nasta -- having lost; atmanah -- themselves; alpa-buddhayah -- the less intelligent; prabhavanti -- flourish; ugra-karmanah -- engaged in painful activities; ksayaya -- for destruction; jagatah -- of the world; ahitah -- unbeneficial. Following such conclusions, the demoniac, who are lost to themselves and who have no intelligence, engage in unbeneficial, horrible works meant to destroy the world.
dambha-mana-madanvitah mohad grhitvasad-grahan pravartante 'suci-vratah kamam -- lust; asritya -- taking shelter of; duspuram -- insatiable; dambha -- of pride; mana -- and false prestige; mada-anvitah -- absorbed in the conceit; mohat -- by illusion; grhitva -- taking; asat -- nonpermanent; grahan -- things; pravartante -- they flourish; asuci -- to the unclean; vratah -- avowed. Taking shelter of insatiable lust and absorbed in the conceit of pride and false prestige, the demoniac, thus illusioned, are always sworn to unclean work, attracted by the impermanent.
pralayantam upasritah kamopabhoga-parama etavad iti niscitah kama-krodha-parayanah ihante kama-bhogartham anyayenartha-sancayan cintam -- fears and anxieties; aparimeyam -- immeasurable; ca -- and; pralaya-antam -- unto the point of death; upasritah -- having taken shelter of; kama-upabhoga -- sense gratification; paramah -- the highest goal of life; etavat -- thus; iti -- in this way; niscitah -- having ascertained; asa-pasa -- entanglements in a network of hope; sataih -- by hundreds; baddhah -- being bound; kama -- of lust; krodha -- and anger; parayanah -- always situated in the mentality; ihante -- they desire; kama -- lust; bhoga -- sense enjoyment; artham -- for the purpose of; anyayena -- illegally; artha -- of wealth; sancayan -- accumulation. They believe that to gratify the senses is the prime necessity of human civilization. Thus until the end of life their anxiety is immeasurable. Bound by a network of hundreds of thousands of desires and absorbed in lust and anger, they secure money by illegal means for sense gratification.
imam prapsye manoratham idam astidam api me bhavisyati punar dhanam hanisye caparan api isvaro 'ham aham bhogi siddho 'ham balavan sukhi ko 'nyo 'ti sadrso maya yaksye dasyami modisya ity ajnana-vimohitah idam -- this; adya -- today; maya -- by me; labdham -- gained; imam -- this; prapsye -- I shall gain; manah-ratham -- according to my desires; idam -- this; asti -- there is; idam -- this; api -- also; me -- mine; bhavisyati -- it will increase in the future; punah -- again; dhanam -- wealth; asau -- that; maya -- by me; hatah -- has been killed; satruh -- enemy; hanisye -- I shall kill; ca -- also; aparan -- others; api -- certainly; isvarah -- the lord; aham -- I am; aham -- I am; bhogi -- the enjoyer; siddhah -- perfect; aham -- I am; bala-van -- powerful; sukhi -- happy; adhyah -- wealthy; abhijana-van -- surrounded by aristocratic relatives; asmi -- I am; kah -- who; anyah -- other; asti -- there is; sadrsah -- like; maya -- me; yaksye -- I shall sacrifice; dasyami -- I shall give charity; modisye -- I shall rejoice; iti -- thus; ajnana -- by ignorance; vimohitah -- deluded. The demoniac person thinks: "So much wealth do I have today, and I will gain more according to my schemes. So much is mine now, and it will increase in the future, more and more. He is my enemy, and I have killed him, and my other enemies will also be killed. I am the lord of everything. I am the enjoyer. I am perfect, powerful and happy. I am the richest man, surrounded by aristocratic relatives. There is none so powerful and happy as I am. I shall perform sacrifices, I shall give some charity, and thus I shall rejoice." In this way, such persons are deluded by ignorance. moha-jala-samavrtah prasaktah kama-bhogesu patanti narake 'sucau aneka -- numerous; citta -- by anxieties; vibhrantah -- perplexed; moha -- of illusions; jala -- by a network; samavrtah -- surrounded; prasaktah -- attached; kama-bhogesu -- to sense gratification; patanti -- they glide down; narake -- into hell; asucau -- unclean. Thus perplexed by various anxieties and bound by a network of illusions, they become too strongly attached to sense enjoyment and fall down into hell.
dhana-mana-madanvitah yajante nama-yajnais te dambhenavidhi-purvakam atma-sambhavitah -- self-complacent; stabdhah -- impudent; dhana-mana -- of wealth and false prestige; mada -- in the delusion; anvitah -- absorbed; yajante -- they perform sacrifice; nama -- in name only; yajnaih -- with sacrifices; te -- they; dambhena -- out of pride; avidhi-purvakam -- without following any rules and regulations. Self-complacent and always impudent, deluded by wealth and false prestige, they sometimes proudly perform sacrifices in name only, without following any rules or regulations.
kamam krodham ca samsritah mam atma-para-dehesu pradvisanto 'bhyasuyakah ahankaram -- false ego; balam -- strength; darpam -- pride; kamam -- lust; krodham -- anger; ca -- also; samsritah -- having taken shelter of; mam -- Me; atma -- in their own; para -- and in other; dehesu -- bodies; pradvisantah -- blaspheming; abhyasuyakah -- envious. Bewildered by false ego, strength, pride, lust and anger, the demons become envious of The Supreme, who is situated in their own bodies and in the bodies of others, and blaspheme against the real religion.
samsaresu naradhaman ksioamy ajashram asubhan asurisv eva yonisu tan -- those; aham -- I; dvisatah -- envious; kruran -- mischievous; samsaresu -- into the ocean of material existence; nara-adhaman -- the lowest of mankind; ksipami -- I put; ajashram -- forever; asubhan -- inauspicious; asurisu -- demoniac; eva -- certainly; yonisu -- into the wombs. Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, I perpetually cast into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.
mudha janmani janmani mam aprapyaiva kaunteya tato yanty adhamam gatim asurim -- demoniac; yonim -- species; apannah -- gaining; mudhah -- the foolish; janmani janmani -- in birth after birth; mam -- Me; aprapya -- without achieving; eva -- certainly; kaunteya -- O son of Kunti; tatah -- thereafter; yanti -- go; adhamam -- condemned; gatim -- destination. Attaining repeated birth amongst the species of demoniac life, O son of Kunti, such persons can never approach Me. Gradually they sink down to the most abominable type of existence.
dvaram nasanam atmanah kamah krodhas tatha lobhas tasmad etat trayam tyajet tri-vidham -- of three kinds; narakasya -- of hell; idam -- this; dvaram -- gate; nasanam -- destructive; atmanah -- of the self; kamah -- lust; krodhah -- anger; tatha -- as well as; lobhah -- greed; tasmat -- therefore; etat -- these; trayam -- three; tyajet -- one must give up. There are three gates leading to this hell -- lust, anger and greed. Every sane man should give these up, for they lead to the degradation of the soul.
tamo-dvarais tribhir narah acaraty atmanah sreyas tato yati param gatim etaih -- from these; vimuktah -- being liberated; kaunteya -- O son of Kunti; tamah-dvaraih -- from the gates of ignorance; tribhih -- of three kinds; narah -- a person; acarati -- performs; atmanah -- for the self; sreyah -- benediction; tatah -- thereafter; yati -- he goes; param -- to the supreme; gatim -- destination. The man who has escaped these three gates of hell, O son of Kunti, performs acts conducive to self-realization and thus gradually attains the supreme destination.
vartate kama-karatah na sa siddhim avapnoti na sukham na param gatim yah -- anyone who; sastra-vidhim -- the regulations of the scriptures; utsrjya -- giving up; vartate -- remains; kama-karatah -- acting whimsically in lust; na -- never; sah -- he; siddhim -- perfection; avapnoti -- achieves; na -- never; sukham -- happiness; na -- never; param -- the supreme; gatim -- perfectional stage. He who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.
karyakarya-vyavasthitau jnatva sastra-vidhanoktam karma kartum iharhasi tasmat -- therefore; sastram -- the scriptures; pramanam -- evidence; te -- your; karya -- duty; akarya -- and forbidden activities; vyavasthitau -- in determining; jnatva -- knowing; sastra -- of scripture; vidhana -- the regulations; uktam -- as declared; karma -- work; kartum -- do; iha -- in this world; arhasi -- you should. One should therefore understand what is duty and what is not duty by the regulations of the scriptures. Knowing such rules and regulations, one should act so that he may gradually be elevated.
|