|
CHAPTER 5: True Renunciation
©2001,
TheBhagavatGita.com
Text: 1, 2, 3, 4, 5,
6, 7, 8-9,
10, 11, 12,
13, 14, 15,
16, 17, 18,
19, 20, 21,
22, 23, 24,
25, 26, 27-28,
29
TEXT 1
arjuna uvaca
sannyasam karmanam krsna
punar yogam ca samsasi
yac chreya etayor ekam
tan me bruhi su-niscitam
WORD FOR WORD
arjunah uvaca -- Arjuna said; sannyasam -- renunciation;
karmanam -- of all activities; krsna -- O Krishna;
punah -- again; yogam -- devotional service; ca
-- also; samsasi -- You are praising; yat -- which;
sreyah -- is more beneficial; etayoh -- of these
two; ekam -- one; tat -- that; me -- unto
me; bruhi -- please tell; su-niscitam -- definitely.
TRANSLATION
Arjuna said: O Krishna, first of all You ask me to renounce
work, and then again You recommend work with devotion. Now will
You kindly tell me definitely which of the two is more beneficial?
TEXT 2
sri-bhagavan uvaca
sannyasah karma-yogas ca
nihsreyasa-karav ubhau
tayos tu karma-sannyasat
karma-yogo visisyate
WORD FOR WORD
sri-bhagavan uvaca -- the Personality of Godhead said;
sannyasah -- renunciation of work; karma-yogah
-- work in devotion; ca -- also; nihsreyasa-karau
-- leading to the path of liberation; ubhau -- both; tayoh
-- of the two; tu -- but; karma-sannyasat -- in
comparison to the renunciation of fruitive work; karma-yogah
-- work in devotion; visisyate -- is better.
TRANSLATION
The Supreme replied: The renunciation of work and work
in devotion are both good for liberation. But, of the two, work
in devotional service is better than renunciation of work.
TEXT 3
jneyah sa nitya-sannyasi
yo na dvesti na kanksati
nirdvandvo hi maha-baho
sukham bandhat pramucyate
WORD FOR WORD
jneyah -- should be known; sah -- he; nitya
-- always; sannyasi -- renouncer; yah -- who; na
-- never; dvesti -- abhors; na -- nor; kanksati
-- desires; nirdvandvah -- free from all dualities; hi
-- certainly; maha-baho -- O mighty-armed one; sukham
-- happily; bandhat -- from bondage; pramucyate
-- is completely liberated.
TRANSLATION
One who neither hates nor desires the fruits of his activities
is known to be always renounced. Such a person, free from all
dualities, easily overcomes material bondage and is completely
liberated, O mighty-armed Arjuna.
TEXT 4
sankhya-yogau prthag
balah
pravadanti na panditah
ekam apy asthitah samyag
ubhayor vindate phalam
WORD FOR WORD
sankhya -- analytical study of the material world;
yogau -- work in devotional service; prthak --
different; balah -- the less intelligent; pravadanti
-- say; na -- never; panditah -- the learned; ekam
-- in one; api -- even; asthitah -- being situated;
samyak -- complete; ubhayoh -- of both; vindate
-- enjoys; phalam -- the result.
TRANSLATION
Only the ignorant speak of devotional service [karma-yoga]
as being different from the analytical study of the material
world [Sankhya]. Those who are actually learned say that he who
applies himself well to one of these paths achieves the results
of both.
TEXT 5
yat sankhyaih prapyate
sthanam
tad yogair api gamyate
ekam sankhyam ca yogam ca
yah pasyati sa pasyati
WORD FOR WORD
yat -- what; sankhyaih -- by means of Sankhya
philosophy; prapyate -- is achieved; sthanam --
place; tat -- that; yogaih -- by devotional service;
api -- also; gamyate -- one can attain; ekam
-- one; sankhyam -- analytical study; ca -- and;
yogam -- action in devotion; ca -- and; yah
-- one who; pasyati -- sees; sah -- he; pasyati
-- actually sees.
TRANSLATION
One who knows that the position reached by means of analytical
study can also be attained by devotional service, and who therefore
sees analytical study and devotional service to be on the same
level, sees things as they are.
TEXT 6
sannyasas tu maha-baho
duhkham aptum ayogatah
yoga-yukto munir brahma
na cirenadhigacchati
WORD FOR WORD
sannyasah -- the renounced order of life; tu
-- but; maha-baho -- O mighty-armed one; duhkham
-- distress; aptum -- afflicts one with; ayogatah
-- without devotional service; yoga-yuktah -- one engaged
in devotional service; munih -- a thinker; brahma
-- the Supreme; na cirena -- without delay; adhigacchati
-- attains.
TRANSLATION
Merely renouncing all activities yet not engaging in the
devotional service of the Lord cannot make one happy. But a thoughtful
person engaged in devotional service can achieve the Supreme
without delay.
TEXT 7
yoga-yukto visuddhatma
vijitatmajitendriyah
sarva-bhutatma-bhutatma
kurvann api na lipyate
WORD FOR WORD
yoga-yuktah -- engaged in devotional service; visuddha-atma
-- a purified soul; vijita-atma -- self-controlled; jita-indriyah
-- having conquered the senses; sarva-bhuta -- to all
living entities; atma-bhuta-atma -- compassionate; kurvan
api -- although engaged in work; na -- never; lipyate
-- is entangled.
TRANSLATION
One who works in devotion, who is a pure soul, and who
controls his mind and senses is dear to everyone, and everyone
is dear to him. Though always working, such a man is never entangled.
TEXTS 8-9
naiva kincit karomiti
yukto manyeta tattva-vit
pasyan srnvan sprsanjighrann
asnan gacchan svapan svasan
pralapan visrjan
grhnann
unmisan nimisann api
indriyanindriyarthesu
vartanta iti dharayan
WORD FOR WORD
na -- never; eva -- certainly; kincit
-- anything; karomi -- I do; iti -- thus; yuktah
-- engaged in the divine consciousness; manyeta -- thinks;
tattva-vit -- one who knows the truth; pasyan --
seeing; srn van -- hearing; sprsan -- touching;
jighran -- smelling; asnan -- eating; gacchan
-- going; svapan -- dreaming; svasan -- breathing;
pralapan -- talking; visrjan -- giving up; grhnan
-- accepting; unmisan -- opening; nimisan -- closing;
api -- in spite of; indriyani -- the senses; indriya-arthesu
-- in sense gratification; vartante -- let them be so
engaged; iti -- thus; dharayan -- considering.
TRANSLATION
A person in the divine consciousness, although engaged
in seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving about,
sleeping and breathing, always knows within himself that he actually
does nothing at all. Because while speaking, evacuating, receiving,
or opening or closing his eyes, he always knows that only the
material senses are engaged with their objects and that he is
aloof from them.
TEXT 10
brahmany adhaya
karmani
sangam tyaktva karoti yah
lipyate na sa papena
padma-patram ivambhasa
WORD FOR WORD
brahmani -- unto The Supreme; adhaya -- resigning;
karmani -- all works; sangam -- attachment; tyaktva
-- giving up; karoti -- performs; yah -- who; lipyate
-- is affected; na -- never; sah -- he; papena
-- by sin; padma-patram -- a lotus leaf; iva --
like; ambhasa -- by the water.
TRANSLATION
One who performs his duty without attachment, surrendering
the results unto the Supreme Lord, is unaffected by sinful action,
as the lotus leaf is untouched by water.
TEXT 11
kayena manasa buddhya
kevalair indriyair api
yoginah karma kurvanti
sangam tyaktvatma-suddhaye
WORD FOR WORD
kayena -- with the body; manasa -- with the
mind; buddhya -- with the intelligence; kevalaih
-- purified; indriyaih -- with the senses; api
-- even; yoginah -- spiritually conscious persons; karma
-- actions; kurvanti -- they perform; sangam --
attachment; tyaktva -- giving up; atma -- of the
self; suddhaye -- for the purpose of purification.
TRANSLATION
The yogis, abandoning attachment, act with body, mind,
intelligence and even with the senses, only for the purpose of
purification.
TEXT 12
yuktah karma-phalam
tyaktva
santim apnoti naisthikim
ayuktah kama-karena
phale sakto nibadhyate
WORD FOR WORD
yuktah -- one who is engaged in devotional service;
karma-phalam -- the results of all activities; tyaktva
-- giving up; santimn -- perfect peace; apnoti
-- achieves; naisthikim -- unflinching; ayuktah
-- one who is not devoted; kama-karena -- for enjoying
the result of work; phale -- in the result; saktah
-- attached; nibadhyate -- becomes entangled.
TRANSLATION
The steadily devoted soul attains unadulterated peace because
he offers the result of all activities to Me; whereas a person
who is not in union with the Divine, who is greedy for the fruits
of his labor, becomes entangled.
TEXT 13
sarva-karmani manasa
sannyasyaste sukham vasi
nava-dvare pure dehi
naiva kurvan na karayan
WORD FOR WORD
sarva -- all; karmani -- activities; manasa
-- by the mind; sannyasya -- giving up; aste --
remains; sukham -- in happiness; vasi -- one who
is controlled; nava-dvare -- in the place where there
are nine gates; pure -- in the city; dehi -- the
embodied soul; na -- never; eva -- certainly; kurvan
-- doing anything; na -- not; karayan -- causing
to be done.
TRANSLATION
When the embodied living being controls his nature and
mentally renounces all actions, he resides happily in the city
of nine gates [the material body], neither working nor causing
work to be done.
TEXT 14
na kartrtvam na
karmani
lokasya srjati prabhuh
na karma-phala-samyogam
svabhavas tu pravartate
WORD FOR WORD
na -- never; kartrtvam -- proprietorship; na
-- nor; karmani -- activities; lokasya -- of the
people; srjati -- creates; prabhuh -- the master
of the city of the body; na -- nor; karma-phala
-- with the results of activities; samyogam -- connection;
svabhavah -- the modes of material nature; tu --
but; pravartate -- act.
TRANSLATION
The embodied spirit, master of the city of his body, does
not create activities, nor does he induce people to act, nor
does he create the fruits of action. All this is enacted by the
modes of material nature.
TEXT 15
nadatte kasyacit
papam
na caiva sukrtam vibhuh
ajnanenavrtam jnanam
tena muhyantijantavah
WORD FOR WORD
na -- never; adatte -- accepts; kasyacit
-- anyone's; papam -- sin; na -- nor; ca
-- also; eva -- certainly; su-krtam -- pious activities;
vibhuh -- the Supreme Lord; ajnanena -- by ignorance;
avrtam -- covered; jnanam -- knowledge; tena
-- by that; muhyanti -- are bewildered; jantavah
-- the living entities.
TRANSLATION
Nor does the Supreme Lord assume anyone's sinful or pious
activities. Embodied beings, however, are bewildered because
of the ignorance which covers their real knowledge.
TEXT 16
jnanena tu tad
ajnanam
yesam nasitam atmanah
tesam aditya-vajjnanam
prakasayati tat param
WORD FOR WORD
jnanena -- by knowledge; tu -- but; tat
-- that; ajnanam -- nescience; yesam -- whose;
nasitam -- is destroyed; atmanah -- of the living
entity; tesam -- their; aditya-vat -- like the
rising sun; jnanam -- knowledge; prakasayati --
discloses; tat param -- God realisation
TRANSLATION
When, however, one is enlightened with the knowledge by
which nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything,
as the sun lights up everything in the daytime.
TEXT 17
tad-buddhayas tad-atmanas
tan-nisthas tat-parayanah
gacchanty apunar-avrttim
jnana-nirdhuta-kalmasah
WORD FOR WORD
tat-buddhayah -- those whose intelligence is always
in the Supreme; tat-atmanah -- those whose minds are always
in the Supreme; tat-nisthah -- those whose faith is only
meant for the Supreme; tat-parayanah -- who have completely
taken shelter of Him; gacchanti -- go; apunah-avrttim
-- to liberation; jnana -- by knowledge; nirdhuta
-- cleansed; kalmasah -- misgivings.
TRANSLATION
When one's intelligence, mind, faith and refuge are all
fixed in the Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings
through complete knowledge and thus proceeds straight on the
path of liberation.
TEXT 18
vidya-vinaya-sampanne
brahmane gavi hastini
suni caiva sva-pake ca
panditah sama-darsinah
WORD FOR WORD
vidya -- with education; vinaya -- and gentleness;
sampanne -- fully equipped; brahmane -- in the
brahmana; gavi -- in the cow; hastini -- in the
elephant; suni -- in the dog; ca -- and; eva
-- certainly; sva-pake -- in the dog-eater (the outcaste);
ca -- respectively; panditah -- those who are wise;
sama-darsinah -- who see with equal vision.
TRANSLATION
The humble sages, by virtue of true knowledge, see with
equal vision a learned and gentle brahmana, a cow, an elephant,
a dog and a dog-eater [outcaste].
TEXT 19
ihaiva tairjitah
sargo
yesam samye sthitam manah
nirdosam hi samam brahma
tasmad brahmani te sthitah
WORD FOR WORD
iha -- in this life; eva -- certainly; taih
-- by them; jitah -- conquered; sargah -- birth
and death; yesam -- whose; samye -- in equanimity;
sthitam -- situated; manah -- mind; nirdosam
-- flawless; hi -- certainly; samam -- in equanimity;
brahma -- like the Supreme; tasmat -- therefore;
brahmani -- in the Supreme; te -- they; sthitah
-- are situated.
TRANSLATION
Those whose minds are established in sameness and equanimity
have already conquered the conditions of birth and death. They
are flawless like Brahman, and thus they are already situated
in Brahman.
TEXT 20
na prahrsyet priyam
prapya
nodvijet prapya capriyam
sthira-buddhir asammudho
brahma-vid brahmani sthitah
WORD FOR WORD
na -- never; prahrsyet -- rejoices; priyam
-- the pleasant; prapya -- achieving; na -- does
not; udvijet -- become agitated; prapya -- obtaining;
ca -- also; apriyam -- the unpleasant; sthira-buddhih
-- self-intelligent; asammudhah -- unbewildered; brahma-vit
-- one who knows the Supreme perfectly; brahmani -- in
the transcendence; sthitah -- situated.
TRANSLATION
A person who neither rejoices upon achieving something
pleasant nor laments upon obtaining something unpleasant, who
is self-intelligent, who is unbewildered, and who knows the science
of God, is already situated in transcendence.
TEXT 21
bahya-sparsesv
asaktatma
vindaty atmani yat sukham
sa brahma-yoga-yuktatma
sukham aksayam asnute
WORD FOR WORD
bahya-sparsesu -- in external sense pleasure; asakta-atma
-- one who is not attached; vindati -- enjoys; atmani
-- in the self; yat -- that which; sukham -- happiness;
sah -- he; brahma-yoga -- by concentration in Brahman;
yukta-atma -- self-connected; sukham -- happiness;
aksayam -- unlimited; asnute -- enjoys.
TRANSLATION
Such a liberated person is not attracted to material sense
pleasure but is always in trance, enjoying the pleasure within.
In this way the self-realized person enjoys unlimited happiness,
for he concentrates on the Supreme.
TEXT 22
ye hi samsparsa-ja
bhoga
duhkha-yonaya eva te
ady-antavantah kaunteya
na tesu ramate budhah
WORD FOR WORD
ye -- those; hi -- certainly; samsparsa-jah
-- by contact with the material senses; bhogah -- enjoyments;
duhkha -- distress; yonayah -- sources of; eva
-- certainly; te -- they are; adi -- beginning;
anta -- end; vantah -- subject to; kaunteya
-- O son of Kunti; na -- never; tesu -- in those;
ramate -- takes delight; budhah -- the intelligent
person.
TRANSLATION
An intelligent person does not take part in the sources
of misery, which are due to contact with the material senses.
O son of Kunti, such pleasures have a beginning and an end, and
so the wise man does not delight in them.
TEXT 23
saknotihaiva yah
sodhum
prak sarira-vimoksanat
kama-krodhodbhavam vegam
sa yuktah sa sukhi narah
WORD FOR WORD
saknoti -- is able; iha eva -- in the present
body; yah -- one who; sodhum -- to tolerate; prak
-- before; sarira -- the body; vimoksanat -- giving
up; kama -- desire; krodha -- and anger; udbhavam
-- generated from; vegam -- urges; sah -- he; yuktah
-- in trance; sah -- he; sukhi -- happy; narah
-- human being.
TRANSLATION
Before giving up this present body, if one is able to tolerate
the urges of the material senses and check the force of desire
and anger, he is well situated and is happy in this world.
TEXT 24
yo 'ntah-sukho
'ntar-aramas
tathantar-jyotir eva yah
sa yogi brahma-nirvanam
brahma-bhuto 'dhigacchati
WORD FOR WORD
yah -- one who; antah-sukhah -- happy from within;
antah-aramah -- actively enjoying within; tatha
-- as well as; antah-jyotih -- aiming within; eva
-- certainly; yah -- anyone; sah -- he; yogi
-- a mystic; brahma-nirvanam -- liberation in the Supreme;
brahma-bhutah -- being self-realized; adhigacchati
-- attains.
TRANSLATION
One whose happiness is within, who is active and rejoices
within, and whose aim is inward is actually the perfect mystic.
He is liberated in the Supreme, and ultimately he attains the
Supreme.
TEXT 25
labhante brahma-nirvanam
rsayah ksina-kalmasah
chinna-dvaidha yatatmanah
sarva-bhuta-hite ratah
WORD FOR WORD
labhante -- achieve; brahma-nirvanam -- liberation
in the Supreme; rsayah -- those who are active within;
ksina-kalmasah -- who are devoid of all sins; chinna
-- having torn off; dvaidhah -- duality; yata-atmanah
-- engaged in self-realization; sarva-bhuta -- for all
living entities; hite -- in welfare work; ratah
-- engaged.
TRANSLATION
Those who are beyond the dualities that arise from doubts,
whose minds are engaged within, who are always busy working for
the welfare of all living beings, and who are free from all sins
achieve liberation in the Supreme.
TEXT 26
kama-krodha-vimuktanam
yatinam yata-cetasam
abhito brahma-nirvanam
vartate viditatmanam
WORD FOR WORD
kama -- from desires; krodha -- and anger; vimuktanam
-- of those who are liberated; yatinam -- of the saintly
persons; yata-cetasam -- who have full control over the
mind; abhitah -- assured in the near future; brahma-nirvanam
-- liberation in the Supreme; vartate -- is there; vidita-atmanam
-- of those who are self-realized.
TRANSLATION
Those who are free from anger and all material desires,
who are self-realized, self-disciplined and constantly endeavoring
for perfection, are assured of liberation in the Supreme in the
very near future.
TEXTS 27-28
sparsan krtva bahir
bahyams
caksus caivantare bhruvoh
pranapanau samau krtva
nasabhyantara-carinau
yatendriya-mano-buddhir
munir moksa-parayanah
vigateccha-bhaya-krodho
yah sada mukta eva sah
WORD FOR WORD
sparsan -- sense objects, such as sound; krtva
-- keeping; bahih -- external; bahyan -- unnecessary;
caksuh -- eyes; ca -- also; eva -- certainly;
antare -- between; bhruvoh -- the eyebrows; prana-apanau
-- up-and down-moving air; samau -- in suspension; krtva
-- keeping; nasa-abhyantara -- within the nostrils; carinau
-- blowing; yata -- controlled; indriya -- senses;
manah -- mind; buddhih -- intelligence; munih
-- the transcendentalist; moksa -- for liberation; parayanah
-- being so destined; vigata -- having discarded; iccha
-- wishes; bhaya -- fear; krodhah -- anger; yah
-- one who; sada -- always; muktah -- liberated;
eva -- certainly; sah -- he is.
TRANSLATION
Shutting out all external sense objects, keeping the eyes
and vision concentrated between the two eyebrows, suspending
the inward and outward breaths within the nostrils, and thus
controlling the mind, senses and intelligence, the transcendentalist
aiming at liberation becomes free from desire, fear and anger.
One who is always in this state is certainly liberated.
TEXT 29
bhoktaram yajna-tapasam
sarva-loka-mahesvaram
suhrdam sarva-bhutanam
jnatva mam santim rcchati
WORD FOR WORD
bhoktaram -- the beneficiary; yajna -- of sacrifices;
tapasam -- and penances and austerities; sarva-loka
-- of all planets and the demigods thereof; maha-isvaram
-- the Supreme Lord; su-hrdam -- the benefactor; sarva
-- of all; bhutanam -- the living entities; jnatva
-- thus knowing; mam -- Me (Lord Krishna); santim
-- relief from material pangs; rcchati -- one achieves.
TRANSLATION
A person in full consciousness of Me, knowing Me to be
the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the
Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor
and well-wisher of all living entities, attains peace from the
pangs of material miseries.
|