|
CHAPTER 6: Meditative Visualisation
©2001,
TheBhagavatGita.com
Text: 1, 2, 3, 4, 5,
6, 7, 8,
9, 10, 11-12,
13-14, 15, 16,
17, 18, 19,
20-23, 24, 25
26, 27, 28, 29, 30,
31, 32, 33,
34, 35, 36,
37, 38, 39,
40, 41, 42,
43, 44, 45,
46, 47
TEXT 1
sri-bhagavan uvaca
anasritah karma-phalam
karyam karma karoti yah
sa sannyasi ca yogi ca
na niragnir na cakriyah
WORD FOR WORD
sri-bhagavan uvaca -- the Lord said; anasritah
-- without taking shelter; karma-phalam -- of the result
of work; karyam -- obligatory; karma -- work; karoti
-- performs; yah -- one who; sah -- he; sannyasi
-- in the renounced order; ca -- also; yogi --
mystic; ca -- also; na -- not; nih -- without;
agnih -- fire; na -- nor; ca -- also; akriyah
-- without duty.
TRANSLATION
The Supreme said: One who is unattached to the fruits of
his work and who works as he is obligated is in the renounced
order of life, and he is the true mystic, not he who lights no
fire and performs no duty.
TEXT 2
yam sannyasam iti
prahur
yogam tam viddhi pandava
na hy asannyasta-sankalpo
yogi bhavati kascana
WORD FOR WORD
yam -- what; sannyasam -- renunciation; iti
-- thus; prahuh -- they say; yogam -- linking with
the Supreme; tam -- that; viddhi -- you must know;
pandava -- O son of Pandu; na -- never; hi
-- certainly; asannyasta -- without giving up; sankalpah
-- desire for self-satisfaction; yogi -- a mystic transcendentalist;
bhavati -- becomes; kascana -- anyone.
TRANSLATION
What is called renunciation you should know to be the same
as yoga, or linking oneself with the Supreme, O son of Pandu,
for one can never become a yogi unless he renounces the desire
for sense gratification.
TEXT 3
aruruksor muner
yogam
karma karanam ucyate
yogarudhasya tasyaiva
samah karanam ucyate
WORD FOR WORD
aruruksoh -- who has just begun yoga; muneh
-- of the sage; yogam -- the eightfold yoga system;
karma -- work; karanam -- the means; ucyate
-- is said to be; yoga -- eightfold yoga; arudhasya
-- of one who has attained; tasya -- his; eva --
certainly; samah -- cessation of all material activities;
karanam -- the means; ucyate -- is said to be.
TRANSLATION
For one who is a neophyte in the eightfold yoga system,
work is said to be the means; and for one who is already elevated
in yoga, cessation of all material activities is said to be the
means.
TEXT 4
yada hi nendriyarthesu
na karmasv anusajjate
sarva-sankalpa-sannyasi
yogarudhas tadocyate
WORD FOR WORD
yada -- when; hi -- certainly; na --
not; indriya-arthesu -- in sense gratification; na
-- never; karmasu -- in fruitive activities; anusajjate
-- one necessarily engages; sarva-sankalpa -- of all material
desires; sannyasi -- renouncer; yoga-arudhah --
elevated in yoga; tada -- at that time; ucyate
-- is said to be.
TRANSLATION
A person is said to be elevated in yoga when, having renounced
all material desires, he neither acts for sense gratification
nor engages in fruitive activities.
TEXT 5
uddhared atmanatmanam
natmanam avasadayet
atmaiva hy atmano bandhur
atmaiva ripur atmanah
WORD FOR WORD
uddharet -- one must deliver; atmana -- by the
mind; atmanam -- the conditioned soul; na -- never;
atmanam -- the conditioned soul; avasadayet --
put into degradation; atma -- mind; eva -- certainly;
hi -- indeed; atmanah -- of the conditioned soul;
bandhuh -- friend; atma -- mind; eva --
certainly; ripuh -- enemy; atmanah -- of the conditioned
soul.
TRANSLATION
One must deliver himself with the help of his mind, and
not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned
soul, and his enemy as well.
TEXT 6
bandhur atmatmanas
tasya
yenatmaivatmana jitah
anatmanas tu satrutve
vartetatmaiva satru-vat
WORD FOR WORD
bandhuh -- friend; atma -- the mind; atmanah
-- of the living entity; tasya -- of him; yena
-- by whom; atma -- the mind; eva -- certainly;
atmana -- by the living entity; jitah -- conquered;
anatmanah -- of one who has failed to control the mind;
tu -- but; satrutve -- because of enmity; varteta
-- remains; atma eva -- the very mind; satru-vat
-- as an enemy.
TRANSLATION
For him who has conquered the mind, the mind is the best
of friends; but for one who has failed to do so, his mind will
remain the greatest enemy.
TEXT 7
jitatmanah prasantasya
paramatma samahitah
sitosna-sukha-duhkhesu
tatha manapamanayoh
WORD FOR WORD
jita-atmanah -- of one who has conquered his mind;
prasantasya -- who has attained tranquillity by such control
over the mind; parama-atma -- the Supersoul; samahitah
-- approached completely; sita -- in cold; usna
-- heat; sukha -- happiness; duhkhesu -- and distress;
tatha -- also; mana -- in honor; apamanayoh
-- and dishonor.
TRANSLATION
For one who has conquered the mind, the Supersoul is already
reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness
and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.
TEXT 8
jnana-vijnana-trptatma
kuta-stho vijitendriyah
yukta ity ucyate yogi
sama-lostrasma-kancanah
WORD FOR WORD
jnana -- by acquired knowledge; vijnana -- and
realized knowledge; trpta -- satisfied; atma --
a living entity; kuta-sthah -- spiritually situated; vijita-indriyah
-- sensually controlled; yuktah -- competent for self-realization;
iti -- thus; ucyate -- is said; yogi --
a mystic; sama -- equipoised; lostra -- pebbles;
asma -- stone; kancanah -- gold.
TRANSLATION
A person is said to be established in self-realization
and called a mystic [yogi] when he is fully satisfied by virtue
of acquired knowledge and realization. Such a person is situated
in transcendence and is self-controlled. He sees everything --
whether it be pebbles, stones or gold -- as the same.
TEXT 9
suhrn-mitrary-udasina-
madhyastha-dvesya-bandhusu
sadhusv api ca papesu
sama-buddhir visisyate
WORD FOR WORD
su-hrt -- to well-wishers by nature; mitra --
benefactors with affection; ari -- enemies; udasina
-- neutrals between belligerents; madhyastha -- mediators
between belligerents; dvesya -- the envious; bandhusu
-- and the relatives or well-wishers; sadhusu -- unto
the pious; api -- as well as; ca -- and; papesu
-- unto the sinners; sama-buddhih -- having equal intelligence;
visisyate -- is far advanced.
TRANSLATION
A person is considered still further advanced when he regards
honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators,
the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all
with an equal mind.
TEXT 10
yogi yunjita satatam
atmanam rahasi sthitah
ekaki yata-cittatma
nirasir aparigrahah
WORD FOR WORD
yogi -- a mystic; yunjita -- must concentrate
in Krishna consciousness; satatam -- constantly; atmanam
-- himself (by body, mind and self); rahasi -- in a secluded
place; sthitah -- being situated; ekaki -- alone;
yata-citta-atma -- always careful in mind; nirasih
-- without being attracted by anything else; aparigrahah
-- free from the feeling of possessiveness.
TRANSLATION
A mystic should always engage his body, mind and self in
relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded
place and should always carefully control his mind. He should
be free from desires and feelings of possessiveness.
TEXTS 11-12
sucau dese pratisthapya
sthiram asanam atmanah
naty-ucchritam nati-nicam
cailajina-kusottaram
tatraikagram manah
krtva
yata-cittendriya-kriyah
upavisyasane yunjyad
yogam atma-visuddhaye
WORD FOR WORD
sucau -- in a sanctified; dese -- land; pratisthapya
-- placing; sthiram -- firm; asanam -- seat; atmanah
-- his own; na -- not; ati -- too; ucchritam
-- high; na -- nor; ati -- too; nicam --
low; caila-ajina -- of soft cloth and deerskin; kusa
-- and kusa grass; uttaram -- covering; tatra
-- thereupon; eka-agram -- with one attention; manah
-- mind; krtva -- making; yata-citta -- controlling
the mind; indriya -- senses; kriyah -- and activities;
upavisya -- sitting; asane -- on the seat; yunjyat
-- should execute; yogam -- yoga practice; atma
-- the heart; visuddhaye -- for clarifying.
TRANSLATION
To practice yoga, one should go to a secluded place and
should lay kusa grass on the ground and then cover it with a
deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high
nor too low and should be situated in a sacred place. The yogi
should then sit on it very firmly and practice yoga to purify
the heart by controlling his mind, senses and activities and
fixing the mind on one point.
TEXTS 13-14
samam kaya-siro-grivam
dharayann acalam sthirah
sampreksya nasikagram svam
disas canavalokayan
prasantatma vigata-bhir
brahmacari-vrate sthitah
manah samyamya mac-citto
yukta asitamat-parah
WORD FOR WORD
samam -- straight; kaya -- body; sirah
-- head; grivam -- and neck; dharayan -- holding;
acalam -- unmoving; sthirah -- still; sampreksya
-- looking; nasika -- of the nose; agram -- at
the tip; svam -- own; disah -- on all sides; ca
-- also; anavalokayan -- not looking; prasanta
-- unagitated; atma -- mind; vigata-bhih -- devoid
of fear; brahmacari-vrate -- in the vow of celibacy; sthitah
-- situated; manah -- mind; samyamya -- completely
subduing; mat -- upon Me ; cittah -- concentrating
the mind; yuktah -- the actual yogi; asita -- should
sit; mat -- Me; parah -- the ultimate goal.
TRANSLATION
One should hold one's body, neck and head erect in a straight
line and stare steadily at the tip of the nose. Thus, with an
unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from
sex life, one should meditate upon Me within the heart and make
Me the ultimate goal of life.
TEXT 15
yunjann evam sadatmanam
yogi niyata-manasah
santim nirvana-paramam
mat-samstham adhigacchati
WORD FOR WORD
yunjan -- practicing; evam -- as mentioned above;
sada -- constantly; atmanam -- body, mind and soul;
yogi -- the mystic transcendentalist; niyata-manasah
-- with a regulated mind; santim -- peace; nirvana-paramam
-- cessation of material existence; mat-samstham -- the
spiritual world; adhigacchati -- does attain.
TRANSLATION
Thus practicing constant control of the body, mind and
activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated,
attains to the spiritual world by cessation of material existence.
TEXT 16
naty-asnatas tu
yogo 'sti
na caikantam anasnatah
na cati-svapna-silasya
jagrato naiva carjuna
WORD FOR WORD
na -- never; ati -- too much; asnatah
-- of one who eats; tu -- but; yogah -- linking
with the Supreme; asti -- there is; na -- nor;
ca -- also; ekantam -- overly; anasnatah
-- abstaining from eating; na -- nor; ca -- also;
ati -- too much; svapna-silasya -- of one who sleeps;
jagratah -- or one who keeps night watch too much; na
-- not; eva -- ever; ca -- and; arjuna --
O Arjuna.
TRANSLATION
There is no possibility of one's becoming a yogi, O Arjuna,
if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does
not sleep enough.
TEXT 17
yuktahara-viharasya
yukta-cestasya karmasu
yukta-svapnavabodhasya
yogo bhavati duhkha-ha
WORD FOR WORD
yukta -- regulated; ahara -- eating; viharasya
-- recreation; yukta -- regulated; cestasya --
of one who works for maintenance; karmasu -- in discharging
duties; yukta -- regulated; svapna-avabodhasya
-- sleep and wakefulness; yogah -- practice of yoga;
bhavati -- becomes; duhkha-ha -- diminishing pains.
TRANSLATION
He who is regulated in his habits of eating, sleeping,
recreation and work can mitigate all material pains by practicing
the yoga system.
TEXT 18
yada viniyatam
cittam
atmany evavatisthate
nisprhah sarva-kamebhyo
yukta ity ucyate tada
WORD FOR WORD
yada -- when; viniyatam -- particularly disciplined;
cittam -- the mind and its activities; atmani --
in the transcendence; eva -- certainly; avatisthate
-- becomes situated; nisprhah -- devoid of desire; sarva
-- for all kinds of; kamebhyah -- material sense gratification;
yuktah -- well situated in yoga; iti -- thus; ucyate
-- is said to be; tada -- at that time.
TRANSLATION
When the yogi, by practice of yoga, disciplines his mental
activities and becomes situated in transcendence -- devoid of
all material desires -- he is said to be well established in
yoga.
TEXT 19
yatha dipo nivata-stho
nengate sopama smrta
yogino yata-cittasya
yunjato yogam atmanah
WORD FOR WORD
yatha -- as; dipah -- a lamp; nivata-sthah
-- in a place without wind; na -- does not; ingate
-- waver; sa -- this; upama -- comparison; smrta
-- is considered; yoginah -- of the yogi; yata-cittasya
-- whose mind is controlled; yunjatah -- constantly engaged;
yogam -- in meditation; atmanah -- on transcendence.
TRANSLATION
As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist,
whose mind is controlled, remains always steady in his meditation
on the transcendent self.
TEXTS 20-23
yatroparamate cittam
niruddham yoga-sevaya
yatra caivatmanatmanam
pasyann atmani tusyati
sukham atyantikam
yat tad
buddhi-grahyam atindriyam
vetti yatra na caivayam
sthitas calati tattvatah
yam labdhva caparam
labham
manyate nadhikam tatah
yasmin sthito na duhkhena
gurunapi vicalyate
tam vidyad duhkha-samyoga-
viyogam yoga-samjnitam
WORD FOR WORD
yatra -- in that state of affairs where; uparamate
-- cease (because one feels transcendental happiness); cittam
-- mental activities; niruddham -- being restrained from
matter; yoga-sevaya -- by performance of yoga; yatra
-- in which; ca -- also; eva -- certainly; atmana
-- by the pure mind; atmanam -- the self; pasyan
-- realizing the position of; atmani -- in the self; tusyati
-- one becomes satisfied; sukham -- happiness; atyantikam
-- supreme; yat -- which; tat -- that; buddhi
-- by intelligence; grahyam -- accessible; atindriyam
-- transcendental; vetti -- one knows; yatra --
wherein; na -- never; ca -- also; eva --
certainly; ayam -- he; sthitah -- situated; calati
-- moves; tattvatah -- from the truth; yam -- that
which; labdhva -- by attainment; ca -- also; aparam
-- any other; labham -- gain; manyate -- considers;
na -- never; adhikam -- more; tatah -- than
that; yasmin -- in which; sthitah -- being situated;
na -- never; duhkhena -- by miseries; guruna
api -- even though very difficult; vicalyate -- becomes
shaken; tam -- that; vidyat -- you must know; duhkha-samyoga
-- of the miseries of material contact; viyogam -- extermination;
yoga-samjnitam -- called trance in yoga.
TRANSLATION
In the stage of perfection called trance, or samadhi, one's
mind is completely restrained from material mental activities
by practice of yoga. This perfection is characterized by one's
ability to see the self by the pure mind and to relish and rejoice
in the self. In that joyous state, one is situated in boundless
transcendental happiness, realized through transcendental senses.
Established thus, one never departs from the truth, and upon
gaining this he thinks there is no greater gain. Being situated
in such a position, one is never shaken, even in the midst of
greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries
arising from material contact.
TEXT 24
sa niscayena yoktavyo
yogo 'nirvinna-cetasa
sankalpa-prabhavan kamams
tyaktva sarvan asesatah
manasaivendriya-gramam
viniyamya samantatah
WORD FOR WORD
sah -- that; niscayena -- with firm determination;
yoktavyah -- must be practiced; yogah -- yoga system;
anirvinna-cetasa -- without deviation; sankalpa
-- mental speculations; prabhavan -- born of; kaman
-- material desires; tyaktva -- giving up; sarvan
-- all; asesatah -- completely; manasa -- by the
mind; eva -- certainly; indriya-gramam -- the full
set of senses; viniyamya -- regulating; samantatah
-- from all sides.
TRANSLATION
One should engage oneself in the practice of yoga with
determination and faith and not be deviated from the path. One
should abandon, without exception, all material desires born
of mental speculation and thus control all the senses on all
sides by the mind.
TEXT 25
sanaih sanair uparamed
buddhya dhrti-grhita ya
atma-samstham manah krtva
na kincid api cintayet
WORD FOR WORD
sanaih -- gradually; sanaih -- step by step;
uparamet -- one should hold back; buddhya -- by
intelligence; dhrti-grhitaya -- carried by conviction;
atma-samstham -- placed in transcendence; manah
-- mind; krtva -- making; na -- not; kincit
-- anything else; api -- even; cintayet -- should
think of.
TRANSLATION
Gradually, step by step, one should become situated in
trance by means of intelligence sustained by full conviction,
and thus the mind should be fixed on the self alone and should
think of nothing else.
TEXT 26
yato yato niscalati
manas cancalam asthiram
tatas tato niyamyaitad
atmany eva vasam nayet
WORD FOR WORD
yatah yatah -- wherever; niscalati -- becomes
verily agitated; manah -- the mind; cancalam --
flickering; asthiram -- unsteady; tatah tatah --
from there; niyamya -- regulating; etat -- this;
atmani -- in the self; eva -- certainly; vasam
-- control; nayet -- must bring under.
TRANSLATION
From wherever the mind wanders due to its flickering and
unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it
back under the control of the self.
TEXT 27
prasanta-manasam
hy enam
yoginam sukham uttamam
upaiti santa-rajasam
brahma-bhutam akalmasam
WORD FOR WORD
prasanta -- peaceful, fixed on the lotus feet of Krishna;
manasam -- whose mind; hi -- certainly; enam
-- this; yoginam -- yogi; sukham -- happiness; uttamam
-- the highest; upaiti -- attains; santa-rajasam
-- his passion pacified; brahma-bhutam -- liberation by
identification with the Absolute; akalmasam -- freed from
all past sinful reactions.
TRANSLATION
The yogi whose mind is fixed on Me verily attains the highest
perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode
of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme,
and thus he is freed from all reactions to past deeds.
TEXT 28
yunjann evam sadatmanam
yogi vigata-kalmasah
sukhena brahma-samsparsam
atyantam sukham asnute
WORD FOR WORD
yunjan -- engaging in yoga practice; evam
-- thus; sada -- always; atmanam -- the self; yogi
-- one who is in touch with the Supreme Self; vigata --
freed from; kalmasah -- all material contamination; sukhena
-- in transcendental happiness; brahma-samsparsam -- being
in constant touch with the Supreme; atyantam -- the highest;
sukham -- happiness; asnute -- attains.
TRANSLATION
Thus the self-controlled mystic yogi, constantly engaged
in yoga practice, becomes free from all material contamination
and attains the highest stage of perfect happiness through constant
unity with the Supreme.
TEXT 29
sarva-bhuta-stham
atmanam
sarva-bhutani catmani
iksate yoga-yuktatma
sarvatra sama-darshanah
WORD FOR WORD
sarva-bhuta-stham -- situated in all beings; atmanam
-- the Supersoul; sarva -- all; bhutani -- entities;
ca -- also; atmani -- in the self; iksate
-- does see; yoga-yukta-atma -- one who is self realised;
sarvatra -- everywhere; sama-darshanah -- seeing
equally.
TRANSLATION
A true yogi observes Me in all beings and also sees every
being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same
Supreme Lord, everywhere.
TEXT 30
yo mam pasyati
sarvatra
sarvam ca mayi pasyati
tasyaham na pranasyami
sa ca me na pranasyati
WORD FOR WORD
yah -- whoever; mam -- Me; pasyati --
sees; sarvatra -- everywhere; sarvam -- everything;
ca -- and; mayi -- in Me; pasyati -- sees;
tasya -- for him; aham -- I; na -- not;
pranasyami -- am lost; sah -- he; ca --
also; me -- to Me; na -- nor; pranasyati
-- is lost.
TRANSLATION
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me,
I am never lost, nor is he ever lost to Me.
TEXT 31
sarva-bhuta-sthitam
yo mam
bhajaty ekatvam asthitah
sarvatha vartamano 'pi
sa yogi mayi vartate
WORD FOR WORD
sarva-bhuta-sthitam -- situated in everyone's heart;
yah -- he who; mam -- Me; bhajati -- serves
in devotional service; ekatvam -- in oneness; asthitah
-- situated; sarvatha -- in all respects; vartamanah
-- being situated; api -- in spite of; sah -- he;
yogi -- the transcendentalist; mayi -- in Me; vartate
-- remains.
TRANSLATION
Such a yogi, who engages in the worshipful service of the
Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains
always in Me in all circumstances.
TEXT 32
atmaupamyena sarvatra
samam pasyati yo 'rjuna
sukham va yadi va duhkham
sa yogi paramo matah
WORD FOR WORD
atma -- with his self; aupamyena -- by comparison;
sarvatra -- everywhere; samam -- equally; pasyati
-- sees; yah -- he who; arjuna -- O Arjuna; sukham
-- happiness; va -- or; yadi -- if; va --
or; duhkham -- distress; sah -- such; yogi
-- a mystic; paramah -- perfect; matah -- is considered.
TRANSLATION
He is a perfect mystic who, by comparison to his own self,
sees the true equality of all beings, in both their happiness
and their distress, O Arjuna!
TEXT 33
arjuna uvaca
yo 'yam yogas tvaya proktah
samyena madhusudana
etasyaham na pasyami
cancalatvat sthitim sthiram
WORD FOR WORD
arjunah uvaca -- Arjuna said; yah ayam -- this
system; yogah -- mysticism; tvaya -- by You; proktah
-- described; samyena -- generally; madhu-sudana
-- O killer of the demon Madhu; etasya -- of this; aham
-- I; na -- do not; pasyami -- see; cancalatvat
-- due to being restless; sthitim -- situation; sthiram
-- stable.
TRANSLATION
Arjuna said: O Madhusudana, the system of yogic mysticism
which You have summarized appears impractical and unendurable
to me, for the mind is restless and unsteady.
TEXT 34
cancalam hi manah
krsna
pramathi balavad drdham
tasyaham nigraham manye
vayor iva su-duskaram
WORD FOR WORD
cancalam -- flickering; hi -- certainly; manah
-- mind; krsna -- O Krishna; pramathi -- agitating;
bala-vat -- strong; drdham -- obstinate; tasya
-- its; aham -- I; nigraham -- subduing; manye
-- think; vayoh -- of the wind; iva -- like; su-duskaram
-- difficult.
TRANSLATION
For the mind is restless, turbulent, obstinate and very
strong, O Krishna, and to subdue it, I think, is more difficult
than controlling the wind.
TEXT 35
sri-bhagavan uvaca
asamsayam maha-baho
mano durnigraham calam
abhyasena tu kaunteya
vairagyena ca grhyate
WORD FOR WORD
sri-bhagavan uvaca -- the Supreme said; asamsayam
-- undoubtedly; maha-baho -- O mighty-armed one; manah
-- the mind; durnigraham -- difficult to curb; calam
-- flickering; abhyasena -- by practice; tu --
but; kaunteya -- O son of Kunti; vairagyena --
by detachment; ca -- also; grhyate -- can be so
controlled.
TRANSLATION
The Supreme said: O mighty-armed son of Kunti, it is undoubtedly
very difficult to curb the restless mind, but it is possible
by suitable practice and by detachment.
TEXT 36
asamyatatmana yogo
dusprapa iti me matih
vasyatmana tu yatata
sakyo 'vaptum upayatah
WORD FOR WORD
asamyata -- unbridled; atmana -- by the mind;
yogah -- self-realization; dusprapah -- difficult
to obtain; iti -- thus; me -- My; matih
-- opinion; vasya -- controlled; atmana -- by the
mind; tu -- but; yatata -- while endeavoring; sakyah
-- practical; avaptum -- to achieve; upayatah --
by appropriate means.
TRANSLATION
For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult
work. That is My opinion. But he whose mind is controlled and
who strives by appropriate means is assured of success.
TEXT 37
arjuna uvaca
ayatih sraddhayopeto
yogac calita-manasah
aprapya yoga-samsiddhim
kam gatim krsna gacchati
WORD FOR WORD
arjunah uvaca -- Arjuna said; ayatih -- the
unsuccessful seeker; sraddhaya -- with faith; upetah
-- engaged; yogat -- from the mystic link; calita
-- deviated; manasah -- who has such a mind; aprapya
-- failing to attain; yoga-samsiddhim -- the highest perfection
in mysticism; kam -- which; gatim -- destination;
krsna -- O Krishna; gacchati -- achieves.
TRANSLATION
Arjuna said: O Krishna, what is the destination of the
unsuccessful seeker, who in the beginning takes to the process
of self-realization with faith but who fails due to worldly-mindedness
and thus does not attain perfection in mysticism?
TEXT 38
kaccin nobhaya-vibhrastas
chinnabhram iva nasyati
apratistho maha-baho
vimudho brahmanah pathi
WORD FOR WORD
kaccit -- whether; na -- not; ubhaya
-- both; vibhrastah -- deviated from; chinna --
torn; abhram -- cloud; iva -- like; nasyati
-- perishes; apratisthah -- without any position; maha-baho
-- O mighty-armed Krishna; vimudhah -- bewildered; brahmanah
-- of transcendence; pathi -- on the path.
TRANSLATION
O mighty-armed Krishna, does not such a man, who is bewildered
from the path of transcendence, fall away from both spiritual
and material success and perish like a riven cloud, with no position
in any sphere?
TEXT 39
etan me samsayam
krsna
chettum arhasy asesatah
tvad-anyah samsayasyasya
chetta na hy upapadyate
WORD FOR WORD
etat -- this is; me -- my; samsayam --
doubt; krsna -- O Krishna; chettum -- to dispel;
arhasi -- You are requested; asesatah -- completely;
tvat -- than You; anyah -- other; samsayasya
-- of the doubt; asya -- this; chetta -- remover;
na -- never; hi -- certainly; upapadyate
-- is to be found.
TRANSLATION
This is my doubt, O Krishna, and I ask You to dispel it
completely. But for You, no one is to be found who can destroy
this doubt.
TEXT 40
sri-bhagavan uvaca
partha naiveha namutra
vinasas tasya vidyate
na hi kalyana-krt kascid
durgatim tata gacchati
WORD FOR WORD
sri-bhagavan uvaca -- the Supreme said; partha
-- O son of Prtha; na eva -- never is it so; iha
-- in this material world; na -- never; amutra
-- in the next life; vinasah -- destruction; tasya
-- his; vidyate -- exists; na -- never; hi
-- certainly; kaiyana-krt -- one who is engaged in auspicious
activities; kascit -- anyone; durgatim -- to degradation;
tata -- My friend; gacchati -- goes.
TRANSLATION
The Supreme said: Son of Prtha, a mystic seeker engaged
in auspicious activities does not meet with destruction either
in this world or in the spiritual world; one who does good, My
friend, is never overcome by evil.
TEXT 41
prapya punya-krtam
lokan
usitva sasvatih samah
sucinam srimatam gehe
yoga-bhrasto 'bhijayate
WORD FOR WORD
prapya -- after achieving; punya-krtam -- of
those who performed pious activities; lokan -- planets;
usitva -- after dwelling; sasvatih -- many; samah
-- years; sucinam -- of the pious; sri-matam --
of the prosperous; gehe -- in the house; yoga-bhrastah
-- one who has fallen from the path of self-realization; abhijayate
-- takes his birth.
TRANSLATION
The unsuccessful seeker, after many, many years of enjoyment
on the planets of the pious living entities, is born into a family
of righteous people, or into a family of rich aristocracy.
TEXT 42
atha va yoginam
eva
kule bhavati dhimatam
etad dhi durlabhataram-
loke janma yad idrsam
WORD FOR WORD
atha va -- or; yoginam -- of learned transcendentalists;
eva -- certainly; kule -- in the family; bhavati
-- takes birth; dhi-matam -- of those who are endowed
with great wisdom; etat -- this; hi -- certainly;
durlabha-taram -- very rare; loke -- in this world;
janma -- birth; yat -- that which; idrsam
-- like this.
TRANSLATION
Or [if unsuccessful after long practice of yoga] they takes
his birth in a family who are surely great in wisdom. Certainly,
such a birth is rare in this world.
TEXT 43
tatra tam buddhi-samyogam
labhate paurva-dehikam
yatate ca tato bhuyah
samsiddhau kuru-nandana
WORD FOR WORD
tatra -- thereupon; tam -- that; buddhi-samyogam
-- revival of consciousness; labhate -- gains; paurva-dehikam
-- from the previous body; yatate -- he endeavors; ca
-- also; tatah -- thereafter; bhuyah -- again;
samsiddhau -- for perfection; kuru-nandana -- O
son of Kuru.
TRANSLATION
On taking such a birth, the divine consciousness of a previous
life is revived, and one can make further progress in order to
achieve complete success, O son of Kuru.
TEXT 44
purvabhyasena tenaiva
hriyate hy avaso 'pi sah
jijnasur api yogasya
sabda-brahmativartate
WORD FOR WORD
purva -- previous; abhyasena -- by practice;
tena -- by that; eva -- certainly; hriyate
-- is attracted; hi -- surely; avasah -- automatically;
api -- also; sah -- he; jijnasuh -- inquisitive;
api -- even; yogasya -- about yoga; sabda-brahma
-- ritualistic principles of scriptures; ativartate --
transcends.
TRANSLATION
By virtue of the divine consciousness of the previous life,
one automatically becomes attracted to the yogic principles --
even without seeking them. Such an inquisitive mystic seeker
always stands above the ritualistic principles of the scriptures.
TEXT 45
prayatnad yatamanas
tu
yogi samsuddha-kilbisah
aneka-janma-samsiddhas
tato yati param gatim
WORD FOR WORD
prayatnat -- by rigid practice; yatamanah --
endeavoring; tu -- and; yogi -- such a transcendentalist;
samsuddha -- washed off; kilbisah -- all of whose
sins; aneka -- after many, many; janma -- births;
samsiddhah -- having achieved perfection; tatah
-- thereafter; yati -- attains; param -- the highest;
gatim -- destination.
TRANSLATION
And when the mystic engages himself with sincere endeavor
in making further progress, being washed of all contaminations,
then ultimately, achieving perfection after many, many births
of practice, attains the supreme goal.
TEXT 46
tapasvibhyo 'dhiko
yogi
jnanibhyo 'pi mato 'dhikah
karmibhyas cadhiko yogi
tasmad yogi bhavarjuna
WORD FOR WORD
tapasvibhyah -- than the ascetics; adhikah --
greater; yogi -- the yogi; jnanibhyah -- than the
wise; api -- also; matah -- considered; adhikah
-- greater; karmibhyah -- than the fruitive workers; ca
-- also; adhikah -- greater; yogi -- the yogi;
tasmat -- therefore; yogi -- a transcendentalist;
bhava -- just become; arjuna -- O Arjuna.
TRANSLATION
A mystic yogi is greater than the ascetic, greater than
the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore,
O Arjuna, in all circumstances, be a mystic.
TEXT 47
yoginam api sarvesam
mad-gatenantar-atmana
sraddhavan bhajate yo mam
sa me yuktatamo matah
WORD FOR WORD
yoginam -- of yogis; api -- also; sarvesam
-- all types of; mat-gatena -- abiding in Me, always thinking
of Me; antah-atmana -- within himself; sraddha-van
-- in full faith; bhajate -- renders transcendental loving
service; yah -- one who; mam -- to Me (the Supreme
Lord); sah -- he; me -- by Me; yukta-tamah
-- the greatest yogi; matah -- is considered.
TRANSLATION
And of all yogis, the one with great faith who always abides
in Me, thinks of Me within himself, and renders transcendental
loving service to Me -- he is the most intimately united with
Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.
|
|